Škola stranih jezika Prevodilačke usluge O nama Kontakt PIB - PDV - APR
   
   
 
U toku je upis za grupe koje počinju sa nastavom 6. oktobra 2012. Tečajevi konsekutivnog prevođenja u periodu oktobar-decembar 2012 i april-jun 2013. Tecaj simultanog prevođenja u perodu januar-mart 2013. Tečaj simultanog i konsekutivnog prevođenja u periodu oktobar 2012.-mart 2013. i januar-jun 2013.
   
 
 
Sava Centar je najveći kongresni centar u našoj zemlji i jedan od najvećih u Evropi. Uzimajući u obzir raspoložive kapacitete, nivo tehničke opremljenosti i profesionalno iskustvo u ovoj oblasti, Sava Centar ne samo što ima lidersku ulogu u razvoju kongresne industrije u regionu, već je i jedino pravo mesto gde se mogu obučavati budući simultani prevodioci.
Zbog svega toga nismo nikada bili u dilemi gde naš tečaj simultanog prevođenja treba da se odvija. Od već daleke 1995. godine, kada smo upisali prvu generaciju polaznika naše škole usmenog prevođenja, pa sve do danas, nikada nismo pravili kompromise kada je u pitanju kvalitet obuke simultanih prevodilaca. Princip da polaznici tečaja od prvoga dana treba da vežbaju u realnom okruženju, istovetnom onom koje ih očekuje u praksi, nismo nikada dovodili u pitanje.
Kliknite na ovaj link i pogledajte salu u kojoj se odvija naš tečaj simultanog prevođenja.
 
 
 
 
Svi polaznici dobijaju Korisničko ime i lozinku za pristup stranicama našeg sajta koje su nemenjene samo polaznicima tečajeva usmenog prevođenje.
Osim opštih informacija o terminima i rasporedu nastave, nastavnim temama, instruktorima, itd. na web stranicama se nalaze glosari za svaku temu koja se obrađuje u toku tečaja, domaći zadaci za pismeno prevođenje, video i audio materijali za vežbe, materijali sa simulacija međunarodnih konferencija, korisni linkovi, tekstovi o prevođenju, iskustva iskusnih prevodilaca, foto galerija i još mnog toga.
Online podrška je već nekoliko godina sastavni deo naših tečajeva.
 
 
Standardni tečaj simultanog i konsekutivnog prevođenja
Ukupno trajanje tečaja
6 meseci, 24x180 min + 1x420 min
Simultano prevođenje
3 meseca, 12x180 min
Konsekutivno prevođenje
3 meseca, 12x180 min
Seminar
1x420 min
Broj polaznika u grupi
maksimalno 4
Termini nastave
simultano: subota
konsekutiva: subota ili nedelja
Mesto održavanja nastave
simultano: Sava centar
konsekutivno: Nevesinjska 2
Početak tečaja
06.10.2012 i 12.01.2013.
 
Polaznici koji ne žele da pohađaju kompletan tečaj, mogu upisati samo tecaj simultanog ili samo tečaj konsekutivnog prevođenja.
 
Standardni tečaj simultanog prevođenja
Ukupno trajanje tečaja
3 meseca, 12x180 min + 1x420 min
Simultano prevođenje
3 meseca, 12x180 min
Seminar
1x420 min
Broj polaznika u grupi
maksimalno 4
Termini nastave
subota
Mesto održavanja nastave
Sava centar, sala 3/I
Početak tečaja
12.01.2013.
 
Standardni tečaj konsekutivnog prevođenja
Ukupno trajanje tečaja
3 meseca, 12x180 min
Konsekutivno prevođenje
3 meseca, 12x180 min
Seminar
1x420 min
Broj polaznika u grupi
maksimalno 4
Termini nastave
subota ili nedelja
Mesto održavanja nastave
Nevesinjska 2
Početak tečaja
06.10.2012. i 30.03. 2013. *
 
* Osim redovnih termina, tecaj konsekutivnog prevođenja organizujemo u toku cele godine u slučaju grupnog upisa od najmanje 4 polaznika (termini i dinamika u dogovoru sa polaznicima)
 
Program tečaja simultanog i konsekutivnog prevođenja*
 
 
SIMULTANO PREVOĐENJE
01
Otvaranje tečaja + Seminar: Teorija i praksa pismenog i usmenog prevođenja
02
Usluge u socijalnom sektoru: obazovanje i socijalna zaštita
03
Političke partije i izbori, državno uređenje
04
Evropska unija: institucije i proces priključivanja
05
Međunarodni skup: Usmeno prevođenje i EU
06
Velike svetske religije
07
Vojna industrija i vojni savezi
08
Međunarodni skup: Vladavina prava, ljudska prava, zaštita jednakosti i ravnopravnosti
09
Međunarodne finansijske institucije
10
Poljoprivreda i prehrambena industrija
11
Po izboru instruktora
12
Međunarodni skup: Preventivna zdravstvena zaštita (Ispit iz simultanog prevođenja)
KONSEKUTIVNO PREVOĐENJE
01
Teorija beleženja
02
Industrija lepote
03
Trgovina i marketing
04
Ekonomija
05
Finansije i poreski sistem
06
Investicije i akcionarstvo
07
Poslovno pravo
08
Elektro i mašinska industrija
09
Energetika, hemijska i naftna industrija
10
Telekomunikacije i informatika
11
U dogovoru sa polaznicima
12
Ispit iz pismenog i konsekutivnog prevođenja
 
*Organizator zadržava pravo da pre početka tečaja izvrši izmenu tema ili promeni njihov redosled i da o tome blagovremeno obavesti polaznike.
 
 
Nakon što smo u svoju ponudu tecajeva usmenog prevođenja uvrstili Pripremni tečaj konferencijskog prevođenja, odlučili smo da postojeći tečaj simultanog i konsekutivnog prevođenja, koji realizujemo već 15 godina, redizajniramo i namenimo prevodiocima kojima je usmeno prevođenje profesionalno opredeljenje. Povećali smo broj termina, sadržajno obogatili nastavu, pažljivo odabrali teme za vežbanje, a u program uvrstili i malo teorije.

Tako je nastao Standardni tečaj simultanog i konsekutivnog prevođenja.

Standardni tečaj je mesec dana duži od svog prethodnika, tj. izjednacen je broj termina posvećen simultanom i konsekutivnom prevođenju. Takođe, povećan je broj simulacija međunarodnih skupova, a novina je celodnevni seminar o teoriji i praksi pismenog i usmenog prevođenja, sa posebnim osvrtom na CAT alate (Computer Assisted Translation).

Termini nastave su prilagođeni zaposlenima i onima koji ne žive u Beogradu (vežbe simultanog prevođenja su isključivo subotom, a konsekutive subotom ili nedeljom).
 
 
12 x 180 minuta vežbanja simultanog prevođenja u Sava centru (subotom)
 
Vežbanje se sastoji prvo u upoznavanju sa elektronskom opremom za simultano prevođenje, a zatim u ovladavanju samom tehnikom simultanog prevođenja. Polaznici vežbaju sposobnost istovremenog izvođenja tri mentalne radnje: slušanje diskursa, razumevanje, reprodukciju na jeziku prevoda. Istovremeno polaznici vežbaju sposobnost anticipacije, odnosno sposobnost da naslute tip započete strukture na jeziku izvornika i da pronađu njen ekvivalent u jeziku prevoda pre nego što ta struktura na jeziku izvornika bude do kraja izgovorena. U tu svrhu, instruktori insistiraju da se polaznici „ne lepe“ uz govornika, već da ga puste da izgovori što duži segment strukture koja je u toku, u cilju njenog što preciznijeg prepoznavanja (posebno u jezicima u kojima je ključni element strukture na njenom kraju, kao u nemačkom jeziku). Cilj je da se polaznici osposobe da simultano prevode iz kabine tri sata (prevodilački dan) u celinama od 30 minuta, u alternaciji sa partnerom.
Počev od druge polovine semestra, polaznici uvežbavaju relej, to jest prevođenje s prevoda.
Sastavni deo obuke je i samostalno prevođenje na tri međunarodne konferencije:
1. Usmeno prevođenje u Evropskoj uniji
2. Ljudska prava, zaštita jednakosti i ravnopravnosti
3. Preventivna zdravstvena zaštita
Na svim konferencijama obezbeđeno je učešće stručnih predavača sa srpskog, engleskog, ruskog, nemačkog, italijanskog, francuskog i španskog govornog područja.
 
 
 
12 x 180 minuta vežbanja konsekutivnog prevođenja (subota ili nedelja)
 
Polaznici vežbaju tehniku konsekutivnog usmenog prevođenja koja se sastoji u usmenom prenošenju logičkih, zaokruženih celina iskaza iz jednog jezika u drugi, uz pomoć beleženja bitnih elemenata i strukture iskaza. Kod ove tehnike ključnu ulogu igraju memorija i sposobnost koncentracije prevodioca, kao i veština beleženja. Počinje se sa prepričavanjem, bez prevođenja i beleženja, vrlo kratkih celina od jednog do dva minuta, da bi polaznici usvojili osnovni princip da se ne prevode reči, već poruke. Zatim se prelazi na sve duže celine i beleženje elemenata i strukture diskursa. Cilj je da polaznici na kraju školovanja budu u stanju da s jednog jezika na drugi prenose usmene poruke od 15-20 minuta. Naglasak je na uspostavljanju nesvesnih mehanizama prepoznavanja struktura i munjevitog pronalaženja njihovih ekvivalenata u jeziku prevoda. Vežbanje je naporno i podrazumeva i izvesne prirodne predispozicije (memorija, koncentracija). Teorijski deo obuhvata osnove beleženja: organizaciju stranice, skraćenice, simbole, grafičke znake, interpunkcijske znake i sl, dok praktična vežbanja obuhvataju teme sa kojima će se polaznici najčešće susretati u praksi.
 
 
 
 
 
 
Specijalni popusti za upis do 30. juna 2012. Platite prvu ratu, a ostatak do završetka tečaja. Pozovite nas da se raspitate...
 
 
 
 
                 
  ŠKOLA USMENOG PREVOĐENJA   ŠKOLA STRANIH JEZIKA   PREVODILAČKE USLUGE   MULTI SERVIS D.O.O.
               
  O školi   O školi   Usluge   Consulting
  Metoda   Tečajevi srpskog jezika   Jezici   Training, Coaching & Research
  Instruktori   Tečajevi engleskog jezika   Kvalitet   O nama
  Polaznici   Upis   Cene   Kontakt
  Opšti uslovi   Prijava   Uslovi   Dokumenti
  Tečajevi   Posao   Klijenti    
  Seminari       Naručivanje    
  Prijava       Posao  
  Galerija            
    www.multilingua.rs  
       
© Multi servis 1995