Sava Centar je najveći kongresni centar u našoj zemlji i jedan od najvećih u Evropi. Uzimajući u obzir raspoložive kapacitete, nivo tehničke opremljenosti i profesionalno iskustvo u ovoj oblasti, Sava Centar ne samo što ima lidersku ulogu u razvoju kongresne industrije u regionu, već je i jedino pravo mesto gde se mogu obučavati budući simultani prevodioci.
Zbog svega toga nismo nikada bili u dilemi gde naš tečaj simultanog prevođenja treba da se odvija. Od već daleke 1995. godine, kada smo upisali prvu generaciju polaznika naše škole usmenog prevođenja, pa sve do danas, nikada nismo pravili kompromise kada je u pitanju kvalitet obuke simultanih prevodilaca. Princip da polaznici tečaja od prvoga dana treba da vežbaju u realnom okruženju, istovetnom onom koje ih očekuje u praksi, nismo nikada dovodili u pitanje. Kliknite na ovaj link i pogledajte salu u kojoj se odvija naš tečaj simultanog prevođenja.
Svi polaznici dobijaju Korisničko ime i lozinku za pristup stranicama našeg sajta koje su nemenjene samo polaznicima tečajeva usmenog prevođenje.
Osim opštih informacija o terminima i rasporedu nastave, nastavnim temama, instruktorima, itd. na web stranicama se nalaze glosari za svaku temu koja se obrađuje u toku tečaja, domaći zadaci za pismeno prevođenje, video i audio materijali za vežbe, materijali sa simulacija međunarodnih konferencija, korisni linkovi, tekstovi o prevođenju, iskustva iskusnih prevodilaca, foto galerija i još mnog toga.
Online podrška je već nekoliko godina sastavni deo naših tečajeva.
Standardni tečaj simultanog i konsekutivnog prevođenja
Ukupno trajanje
tečaja
6 meseci, 24x180 min + 1x420 min
Simultano
prevođenje
3 meseca, 12x180 min
Konsekutivno
prevođenje
3 meseca, 12x180 min
Seminar
1x420 min
Broj
polaznika u grupi
maksimalno
4
Termini nastave
simultano: subota
konsekutiva: subota ili nedelja
Mesto održavanja nastave
simultano: Sava centar
konsekutivno: Nevesinjska
2
Početak tečaja
06.10.2012 i 12.01.2013.
Polaznici koji ne žele da pohađaju kompletan tečaj, mogu upisati samo tecaj simultanog ili samo tečaj konsekutivnog prevođenja.
Standardni tečaj simultanog prevođenja
Ukupno trajanje
tečaja
3 meseca, 12x180 min + 1x420 min
Simultano
prevođenje
3 meseca, 12x180 min
Seminar
1x420 min
Broj
polaznika u grupi
maksimalno
4
Termini
nastave
subota
Mesto
održavanja nastave
Sava centar, sala 3/I
Početak
tečaja
12.01.2013.
Standardni tečaj konsekutivnog prevođenja
Ukupno trajanje
tečaja
3 meseca, 12x180 min
Konsekutivno
prevođenje
3 meseca, 12x180 min
Seminar
1x420 min
Broj
polaznika u grupi
maksimalno
4
Termini
nastave
subota ili nedelja
Mesto
održavanja nastave
Nevesinjska 2
Početak
tečaja
06.10.2012. i 30.03. 2013. *
* Osim redovnih termina, tecaj konsekutivnog prevođenja organizujemo u toku cele godine u slučaju grupnog upisa od najmanje 4 polaznika (termini i dinamika u dogovoru sa polaznicima)
Program tečaja simultanog i konsekutivnog prevođenja*
SIMULTANO
PREVOĐENJE
01
Otvaranje tečaja + Seminar: Teorija i praksa pismenog i usmenog prevođenja
02
Usluge u socijalnom sektoru: obazovanje i socijalna zaštita
03
Političke partije i izbori, državno uređenje
04
Evropska unija: institucije i proces priključivanja
05
Međunarodni skup: Usmeno prevođenje i EU
06
Velike svetske religije
07
Vojna industrija i vojni savezi
08
Međunarodni skup: Vladavina prava, ljudska prava, zaštita jednakosti i ravnopravnosti
09
Međunarodne finansijske institucije
10
Poljoprivreda i prehrambena industrija
11
Po izboru instruktora
12
Međunarodni skup: Preventivna zdravstvena zaštita (Ispit
iz simultanog prevođenja)
KONSEKUTIVNO
PREVOĐENJE
01
Teorija beleženja
02
Industrija lepote
03
Trgovina i marketing
04
Ekonomija
05
Finansije i poreski sistem
06
Investicije i akcionarstvo
07
Poslovno pravo
08
Elektro i mašinska industrija
09
Energetika, hemijska i naftna industrija
10
Telekomunikacije i informatika
11
U
dogovoru sa polaznicima
12
Ispit iz pismenog i konsekutivnog prevođenja
*Organizator zadržava pravo da pre početka tečaja izvrši izmenu tema ili promeni njihov redosled i da o tome blagovremeno obavesti polaznike.
Nakon što smo u svoju ponudu tecajeva usmenog prevođenja uvrstili Pripremni tečaj konferencijskog prevođenja, odlučili smo da postojeći tečaj simultanog i konsekutivnog prevođenja, koji realizujemo već 15 godina, redizajniramo i namenimo prevodiocima kojima je usmeno prevođenje profesionalno opredeljenje. Povećali smo broj termina, sadržajno obogatili nastavu, pažljivo odabrali teme za vežbanje, a u program uvrstili i malo teorije.
Tako je nastao Standardni tečaj simultanog i konsekutivnog prevođenja.
Standardni tečaj je mesec dana duži od svog prethodnika, tj. izjednacen je broj termina posvećen simultanom i konsekutivnom prevođenju. Takođe, povećan je broj simulacija međunarodnih skupova, a novina je celodnevni seminar o teoriji i praksi pismenog i usmenog prevođenja, sa posebnim osvrtom na CAT alate (Computer Assisted Translation).
Termini nastave su prilagođeni zaposlenima i onima koji ne žive u Beogradu (vežbe simultanog prevođenja su isključivo subotom, a konsekutive subotom ili nedeljom).
12 x 180 minuta vežbanja simultanog prevođenja u Sava centru (subotom)
Vežbanje se
sastoji prvo u upoznavanju sa elektronskom opremom za simultano
prevođenje, a zatim u ovladavanju samom tehnikom simultanog
prevođenja. Polaznici vežbaju sposobnost istovremenog izvođenja
tri mentalne radnje: slušanje diskursa, razumevanje, reprodukciju
na jeziku prevoda. Istovremeno polaznici vežbaju sposobnost
anticipacije, odnosno sposobnost da naslute tip započete
strukture na jeziku izvornika i da pronađu njen ekvivalent
u jeziku prevoda pre nego što ta struktura na jeziku izvornika
bude do kraja izgovorena. U tu svrhu, instruktori insistiraju
da se polaznici „ne lepe“ uz govornika, već da ga puste da
izgovori što duži segment strukture koja je u toku, u cilju
njenog što preciznijeg prepoznavanja (posebno u jezicima
u kojima je ključni element strukture na njenom kraju, kao
u nemačkom jeziku). Cilj je da se polaznici osposobe da simultano
prevode iz kabine tri sata (prevodilački dan) u celinama
od 30 minuta, u alternaciji sa partnerom.
Počev od druge
polovine semestra, polaznici uvežbavaju relej, to jest prevođenje
s prevoda.
Sastavni deo obuke je i samostalno prevođenje na tri međunarodne konferencije:
1. Usmeno prevođenje u Evropskoj uniji
2. Ljudska prava, zaštita jednakosti i ravnopravnosti
3. Preventivna zdravstvena zaštita
Na svim konferencijama obezbeđeno je učešće stručnih predavača sa srpskog, engleskog, ruskog, nemačkog, italijanskog, francuskog i španskog govornog područja.
12 x 180 minuta vežbanja konsekutivnog prevođenja (subota ili nedelja)
Polaznici vežbaju
tehniku konsekutivnog usmenog prevođenja koja se sastoji
u usmenom prenošenju logičkih, zaokruženih celina iskaza
iz jednog jezika u drugi, uz pomoć beleženja bitnih elemenata
i strukture iskaza. Kod ove tehnike ključnu ulogu igraju
memorija i sposobnost koncentracije prevodioca, kao i veština
beleženja. Počinje se sa prepričavanjem, bez prevođenja i
beleženja, vrlo kratkih celina od jednog do dva minuta, da
bi polaznici usvojili osnovni princip da se ne prevode reči,
već poruke. Zatim se prelazi na sve duže celine i beleženje
elemenata i strukture diskursa. Cilj je da polaznici na kraju
školovanja budu u stanju da s jednog jezika na drugi prenose
usmene poruke od 15-20 minuta. Naglasak je na uspostavljanju
nesvesnih mehanizama prepoznavanja struktura i munjevitog
pronalaženja njihovih ekvivalenata u jeziku prevoda. Vežbanje
je naporno i podrazumeva i izvesne prirodne predispozicije
(memorija, koncentracija). Teorijski deo obuhvata osnove
beleženja: organizaciju stranice, skraćenice, simbole, grafičke
znake, interpunkcijske znake i sl, dok praktična vežbanja
obuhvataju teme sa kojima će se polaznici najčešće susretati
u praksi.
Specijalni popusti za upis do 30. juna 2012. Platite prvu ratu, a ostatak do završetka tečaja. Pozovite nas da se raspitate...